Translate

terça-feira, 11 de agosto de 2020

TRAZ OU TRÁS?

         Fui atrás de um dicionário para resolver uma questão que às vezes me traz grande dor de cabeça. A questão é que tem palavra da língua portuguesa que inferniza o escritor porque traz consigo esse homófono que deixa para trás um rastro de erros nas publicações que não são devidamente revisadas, felizmente isso acontece com qualquer um, especialmente quando esse ‘qualquer um’ costuma publicar quase que diariamente seus textos. Como diria Vinicius: Escrever prosa é uma tarefa ingrata.

Só posso concordar com o Vinicius porque ele certamente disse ‘ingrata’ sem querer dizer literalmente ‘ingrata’! Se o fosse não passaria sua vida inteira escrevendo. Português também tem isso de literal ou figurado, ainda bem! Não acho que escrever seja ingrato, mas a língua portuguesa, essa sim, de vez em quando faz o escritor tropeçar e quando vê, o texto já foi publicado e ai! não dá mais para corrigir.

Talvez eu não seja o único a plantar uma palavra no canteiro errado, ainda que seja uma hortaliça da mesma espécie e muitas vezes consumida sem ser percebida, mesmo assim, se o canteiro é de alface, melhor que não se plante um pé de almeirão no meio. Já me disse uma professora de linguística que o importante na comunicação é que a mensagem seja compreensível.

Gramática, linguística e política tudo se parece, há mais de um sentido para as palavras e a mensagem que se passa, nestes tempos de campanha eleitoral, traz um otimismo que tem por trás interesses não muito claros na mensagem, questão de semântica, ou de linguística. Que importam os meios?

Nenhum comentário:

Postar um comentário

ESQUERDOPATA!

  Ontem eu estava fazendo minha caminhada vespertina pela praça do Parque Alvorada e ouvi uns amigos que caminhavam e conversavam animadamen...